首页 >
老茶馆 >
中医入门 >
详情
医古文翻译成白话文或英文
2016-09-04 14:06
楼主
👤
顺应自然
中国古代,言文不一致,文盲就很多。其实老祖宗非常聪明:如果用白话文写东西,口语,方言,土话变化非常大,后人可能就看不懂前人写的东西,文化传承就断了。所以老祖宗发明用文言文写文章,用白话作日常交流,这样就让文章千载流传,历朝历代都能看得明白。
如果现在教材都采用白话文,造成一个严重后果是今后阅读古文更加困难。中医教材应选用经典教材原文,如内经全文,伤寒论全文,温病条辩,针灸大成全文,使用原文教学,能提高教学质量,培养出高级中医师。
点赞
收藏
[阅读:
]
[
回帖
] [
编辑
] [
删除
] [
举报
]
2016-09-07 11:47
2楼
👤
医海之水源于泉
我支持,不过学习文言文,难度较大。
[
引用
] [
编辑
] [
删除
] [
举报
]
2017-02-18 11:36
3楼
👤
san-chi
現在的白話文其實是滿語, 然而文言文是古代的漢文, 因為被滿清統治兩佰多年, 所以漢語就被滿語取代了, 因此日常交流就變成滿語了, 古代只有漢語(自從秦始皇統一文字以後只能使用漢文), 所以寫書只能用漢文沒有其他文字可用, 更不可能有滿語可用。
[
引用
] [
编辑
] [
删除
] [
举报
]
⬅ 《醉花窗医案》脾虚失运大便不通(四君子汤合平胃散)
老茶馆
沈氏女科:问“两口”,话医案 ➡
百草居
药材坊
方剂堂
藏经阁
老茶馆
如果现在教材都采用白话文,造成一个严重后果是今后阅读古文更加困难。中医教材应选用经典教材原文,如内经全文,伤寒论全文,温病条辩,针灸大成全文,使用原文教学,能提高教学质量,培养出高级中医师。