伤寒论序一句注释及译文问题

2014-04-17 23:21 楼主
刚重读此序时偶发现此一句怎读似乎意思不顺:
省疾问病,务在口给,相对斯须,便处汤药,按寸不及尺,握手不及足,人迎、趺阳,三部不参,动数发息,不满五十,短期未知决诊,九候曾无仿佛,
(百度上)译文:察看疾病,询问病情时,总是致力于花言巧语,只图应付病人;对着病人诊视了一会儿,就处方开药;诊脉时只按寸脉,没有接触到尺脉,只按手部脉,却不按足部脉;人迎、趺阳、寸口三部脉象不互相参考;按照自己的呼吸诊察病人脉搏跳动的次数不到五十下就结束;病人垂危还不能确诊,九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。
-读到‘九候曾无仿佛’这句译文被设成:九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。很明显跟前面所表达的意思不相配,前面所表达的意思有贬义之意,到了这句被译出后,完全是神明,与上面无联贯感。我试试将这两句重标点并略解下:短期,未知决诊,九候,曾无、仿佛-接前一句不满五十而来,因短期,未能做出决诊;在九候时,因没严谨依照九候的方法,偷工减料,似是而非,时候,时做个样子装出九候的样子实没用九候的功夫,象一些医生装把脉一样,故这句意思应意为:九候曾无或九候之时迷惑仿佛。是分开两个意思,不能连读成:九候,曾无仿佛。
[阅读:] [回帖] [编辑] [删除] [举报]
2014-04-17 23:36 2楼
谁翻译的?
2014-04-17 23:38 3楼
菩提医灯; 说: 菩提医灯 发表于 2014-4-17 23:36
谁翻译的?

百度上的权威专家们,许多资料直接选用该译意,这类译文不能体现中医内涵,甚至误导啊!
2014-04-17 23:46 4楼
活人活 说:
百度上的权威专家们,许多资料直接选用该译意,这类译文不能体现中医内涵,甚至误导啊!

真是晕了,直译有时候是不正确的。
2014-04-18 09:21 5楼
百度,并不一定正确的,发帖人和转发者,若不是那个行业里的人,是分不清楚正误来的
2014-04-18 10:32 6楼
九候曾无仿佛,可以这样解释,脉诊时不细心取象详参,草草了事,欺瞒病患。
2014-05-12 20:37 7楼
翻译成“连一点模糊的印象都没有”,还算通。
2014-05-12 22:03 8楼
sqsw 说:
翻译成“连一点模糊的印象都没有”,还算通。

你把上面的联起来再读看看,上面是讲模糊,到最后却竟然没有一点模糊,到底是模糊还是不模糊,你有没读模糊?。
‘按照自己的呼吸诊察病人脉搏跳动的次数不到五十下就结束;病人垂危还不能确诊,九处诊脉部位的脉候竟然没有一点模糊的印象。’
2014-05-16 21:36 9楼
本帖最后由 sqsw 于 2014-5-16 21:41 编辑

“连一点模糊的印象都没有”,意思是比有个模糊的印象还不如哦。
并不是说看得清晰、分析得清楚,是相反的意思。
2014-05-16 21:47 10楼
sqsw 说:
“连一点模糊的印象都没有”,意思是比有个模糊的印象还不如哦。
并不是说看得清晰、分析得清楚,是想发的

反正我文化低,怎么也读不出你所讲的意思,这句译文,请你用语法表达,这里用反比恰当吗?用反比译了无仿佛,则曾字去了那?
2014-05-16 22:21 11楼
不是反比的手法啦。我们训人的时候可能说“你怎么一点都不懂啊?”,类似这里“你怎么连个模糊的印象都没有?”
曾是竟然的意思,“曾无仿佛”就是“竟然没有一点模糊的印象(或说想法、认识)”,或者说“竟然连一点模糊的印象(或说想法、认识)都没有”。
⬅ 各位同道,讨论一下此方何用? 老茶馆 烟瘾的形成基础! ➡