中医基本术语中英对照国际标准2010年底将出台

2010-08-17 15:33 楼主
云南网讯(记者 杨之辉)16日,《中医基本名词术语中法对照国际标准》执行编委会24位专家汇聚云南中医医院,对该国际标准进行最终审定。此外,完成总审后,该标准本书将在2010年年底前交法国大学出版社和人民卫生出版社联合出版。

此次总审目的是汇集中外专家们的真知灼见,更准确地把握中文词条的意义和法文对照词的准确简练。工作方法由中外专家坌别提出疑难词条,采取大组总审和小组分审相结合的方式,就疑难词条充分交换意见,深入切磋讨论,最后汇总达成共识,使得中医基本名词术语的法语对照词标准化和规范化,以保证中医学术传承运用的准确性,同时为国际交流与合作提供方便。

《中医基本名词术语中法对照国际标准》是在2008年世界中医药学会联合会编辑出版的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的基础上,本着在体例结构保持与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的一致连贯,又要根据法语国家和地区的使用特点和需要进行扩展和深化这两个基本原则完成的。

据了解,《中医基本名词术语中法对照国际标准》执行编委会由24位专家组成,包括长期从事教学、科研、临床的中医药学专家、西医药学专家、中法英多语种专家和在法国医药管理部门的高层主管人员,集中代表了中医药的教学、科研、临床在主要法语国家的最高水平。

执行编委会的中法专家,在一年多的时间里,对各自负责的章节进行反反复复的推敲研究,认真负责地查找参考了100多种中法文资料,提出各自的初稿。编委会对每一章的初稿都组织集体讨论逐条审议,尤其对疑难词条进行了重点讨论,取得一致意见。一年多来我们在北京、巴黎、蒙波利耶、圣皮日瓦杜佛等地总共举行了26次编委会,2010年4月基本完成了全部词条的编译工作。2010年5月8日编委会向世中联理事会监事会(西安)提出了审议稿,获得理事会的全票通过和高度评价。

编委会的阵容水平、严谨学风和工作成效得到了法国国家药品食品监察署(AFS SAPS)、巴黎国立医院总部(AP—HP)、中国驻鋈国大使馆科技处和法国驻中国大使馆的大力支持,在法国医学界、瑞士医学界和法语国家中医行业引起了广泛关注。

据悉,该标准将成为世界上第一部《中医基本名词术语中法对照国际标准》,向世界中联56个国家(地区)186个会员单位推荐使用,具有重要的学术价值和历史意义。

相关链接:《中医基本名词术语中法对照国际标准》

根据世界中联二届二次理事会议(江阴,中国2008)决议,世界中联启动了“中医基本名词术语中法对照国际标准”(以下简称“中法ISN”)项目,10月全欧洲中医药专家联合会与为此成立了翻译委员会,我代表”中法ISN”翻译委员会与世界中医药学会李振吉秘书长签署协议,与世界中医药学会联会翻译部合作,开始中法ISN研制工作。

2008年11月3日,编委会在北京召开首次工作会议,随后多次在法国组织讨论会,以中医基础理论的1330个词条为样板,制定翻译原则和方法,并于2008年12月完成“中法ISN草案”(中医基础理论),随后2009年1月至4月,编委会在法国召开了四次研讨会,对草案进行反复修订,并于2009年3月29日确定了四大类三十三项细则作为全面铺开工作的指导。4月9日完成“送审稿”上报世界中联国际标准部。

以中医基础理论的1330词条为例,简要说明《中医基本名词术语中法对照国际标准》的翻译原则和方法。

一. 中文词条和词条格式、排列均按照《中医基本名词术语中英对照国际标准》。

二.选择中医基本名词术语法语对照词语的基本原则是“信、达、雅”和三者的有机结合。

要求的是准确性和简洁性,为了法语对照词语尽量与中医学术内涵相对应,制定了九项细则;达,要求对词义的解释明晰通畅,避免按照字面直译造成的含混和错误;雅,要求译文的学术水准通过优雅的文字来表达,有可读性而不是呆板的说教。

简练、准确、明晰地表达中文词条固定词语文化内涵和中医特指意义,翻译时需要信达雅的有机结合。

三.约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。

四.关于汉语拼音的使用原则和方法。

五.选用了五种符号标明不同的解释方法。

《中医基本名词术语中法对照国际标准》总审会
[阅读:] [回帖] [编辑] [删除] [举报]
⬅ 南京灵活就业者10月可享生育保险 每人每月8元 老茶馆 阴缩案 ➡