讨论按摩和推拿两词的英文翻译

2014-05-11 20:50 楼主
Acupressure这个词在国内好像还不多见,在海外,acupressure是指穴位按摩,主要针对的是穴位,使用的理论是中医的经络气血理论,和我们中医的推拿比较相近,但是更多的是国外自行根据经络理论发展的按摩技术。
Massage可以翻译成按摩,多指西方风格的按摩方式,比如放松按摩relaxation massage以瑞典按摩Swedish Massage为主。一般我们中医讲的推拿,也就是用于治病的按摩,可以翻译成therapeutic massage, massage therapy,Chinese (therapeutic massage),或者就直接音译为Tui Na(不过老外多数不明白Tui na是什么意思)。若是西式风格的推拿,一般叫做deep tissue massage(深层组织按摩),或者therapeutic massage(保健/治疗按摩)。
[阅读:] [回帖] [编辑] [删除] [举报]
2014-05-11 21:12 2楼
新版开篇,支持下
2014-05-11 21:16 3楼
本帖最后由 难忘 于 2014-5-11 21:18 编辑

咱的英文,全部还给老师了,现在趁此机会,又要学习了啊
希望在此,也能看到外国友人的文章
2014-05-11 21:21 4楼
学习了,虽然咱一时也不知道什么意思,慢慢来积少成多吧,谢谢了。
2014-05-11 21:21 5楼
推拿你就叫”Tuina massage"或“Chinese Tuina massage"
2014-05-11 21:27 6楼
文子医生 说:
推拿你就叫”Tuina massage"或“Chinese Tuina massage"

也有这样用法的,不过在加拿大即便这样说,也还是有不少人会问:What is Tuina massage?。洋人知道什么是Swedish massage, 什么是deep tissue massage,就是不容易搞懂"Tuina massage"。不过这样说至少他们还知道你是做massage,就是不同的style罢了。要是我光说tuina,那他们就真的是云里雾里了,哈哈。
如果是在洋人的按摩诊所求职,写简历的话,用acupressure会比较好,因为纸面上洋人看不懂也不会打电话来问你,acupressure算是和推拿最相近的一个词了。
2014-05-11 21:41 7楼
白术 说:
新版开篇,支持下

谢谢支持!
2014-05-11 21:42 8楼
难忘 说:
咱的英文,全部还给老师了,现在趁此机会,又要学习了啊
希望在此,也能看到外国友人的文章

欢迎参与,其实英文也不难,就是要经常使用,不用就忘掉了。常来哈。
2014-05-11 21:43 9楼
文子医生 说:
推拿你就叫”Tuina massage"或“Chinese Tuina massage"

这个Chinese Tuina Massage更好些,虽然长点
2014-05-11 21:44 10楼
李荣伟 说:
学习了,虽然咱一时也不知道什么意思,慢慢来积少成多吧,谢谢了。

李老师,欢迎常来。
2014-05-11 21:48 11楼
天际飞虹 说:
李老师,欢迎常来。

为了见美女也得常来。
⬅ 开版公告,庆贺一下 老茶馆 有奖征答:如何翻译"养生"这个词? ➡