讨论按摩和推拿两词的英文翻译
2014-05-11 21:27 6楼
文子医生 说:
推拿你就叫”Tuina massage"或“Chinese Tuina massage"
也有这样用法的,不过在加拿大即便这样说,也还是有不少人会问:What is Tuina massage?。洋人知道什么是Swedish massage, 什么是deep tissue massage,就是不容易搞懂"Tuina massage"。不过这样说至少他们还知道你是做massage,就是不同的style罢了。要是我光说tuina,那他们就真的是云里雾里了,哈哈。
如果是在洋人的按摩诊所求职,写简历的话,用acupressure会比较好,因为纸面上洋人看不懂也不会打电话来问你,acupressure算是和推拿最相近的一个词了。
⬅ 开版公告,庆贺一下 | 老茶馆 | 有奖征答:如何翻译"养生"这个词? ➡ |
Massage可以翻译成按摩,多指西方风格的按摩方式,比如放松按摩relaxation massage以瑞典按摩Swedish Massage为主。一般我们中医讲的推拿,也就是用于治病的按摩,可以翻译成therapeutic massage, massage therapy,Chinese (therapeutic massage),或者就直接音译为Tui Na(不过老外多数不明白Tui na是什么意思)。若是西式风格的推拿,一般叫做deep tissue massage(深层组织按摩),或者therapeutic massage(保健/治疗按摩)。