有奖征答:如何翻译"养生"这个词?

2014-05-11 21:58 楼主
我查了查“养生”这个词,日常中文里见得很多,但是发现英文还挺不好翻译的,看看大家有什么好主意?
这次是有奖征答,选前三名,奖励如下:
第一名:21论坛币
第二名:13论坛币
第三名:8论坛币
大家积极参与哈!一个月后见奖励名单。 yy.png yy1.png
[阅读:] [回帖] [编辑] [删除] [举报]
2014-05-11 23:50 2楼
我的英文差的一塌糊涂,不过,养生的目的无非就是:健康和长寿。
是否可以从这2个目的着手。
或者还是就用“yangsheng”这个音译就好。
2014-05-11 23:52 3楼
其实关于中医一些专门术语的翻译,我的建议是:直接音译。
我想问一下,关于阴阳这个词,是如何翻译的啊?
2014-05-11 23:57 4楼
本帖最后由 ctcmy101 于 2014-5-12 03:43 编辑

有的或许会用Dao或Tao?
其中意会的成份多些?
2014-05-12 03:40 5楼
董兴辉 说:
其实关于中医一些专门术语的翻译,我的建议是:直接音译。
我想问一下,关于阴阳这个词,是如何翻译的啊?

阴阳,这个最好译了,就是Yin yang而已,音译,具体内容老师要将上半天呢!
2014-05-12 03:45 6楼
董兴辉 说:
我的英文差的一塌糊涂,不过,养生的目的无非就是:健康和长寿。
是否可以从这2个目的着手。
或者还是就用

翻译中医内容的时候,一般如果英文有相近的名词或者可以几个词就解释了的,就翻译成英文;否则呢,就是好用音译了。但是音译的最大缺点有两个:
1. 英文的拼写和读音规则都和中文拼音相距甚远,老外用我们的拼音音译学习非常困难。
2. 就含义上讲,拼音音译对洋人来讲没有任何意义,如果大多数都用了音译,就和没译是一回事。
所以对于少数在英文中根本就没有的概念,需要音译后再加大篇幅的英文释义,这样的做法只能适用于非常小的一部分词汇,否则等于让洋人从头学中文。
2014-05-12 13:09 7楼
外文语法其实很愚蠢
Keep Healthy就是他们对养生的看法
2014-05-12 21:05 8楼
kabasky 说:
外文语法其实很愚蠢
Keep Healthy就是他们对养生的看法

呵呵,不是语言问题,而是文化问题。欧洲和北美是到近二、三百年才发展起来的,以前就是蛮荒之地,老百姓能吃饱穿暖就不错了,哪里来的“养生”概念!想中华文化,千年前就已经发展到非常富裕发达的水平,才有可能建立起“养生”这种观念。
养生是在吃饱穿暖,生活稳定,经济宽裕的前提下,进一步要求健康长寿的一种想法。
2014-05-12 21:39 9楼
曾经听说过有种说法叫TCM = Traditional Chinese Medicine

TCM health perserving
2014-05-12 21:43 10楼
还是建议,直接音译比较好,将来,外国人有机会再看到我们的中文中医材料时,可以不必再费事的去找洋文的词来对应我们的词了,直接就是一个很熟的老朋友在中文里见面了啊
2014-05-12 21:43 11楼
天际飞虹 说:
呵呵,不是语言问题,而是文化问题。欧洲和北美是到近二、三百年才发展起来的,以前就是蛮荒之地,老百姓

养生这两个字,汉晋之前就已经存在了,这不是文化问题也不是语言问题,这是生活态度问题。
⬅ 讨论按摩和推拿两词的英文翻译 老茶馆 说说我知道的海外中医(一) ➡