有奖征答:如何翻译"养生"这个词?

2014-05-12 21:52 12楼
turnlife,追求高品质的生活。芵语拼写也许错。
2014-05-12 22:12 13楼
天际飞虹 说:
翻译中医内容的时候,一般如果英文有相近的名词或者可以几个词就解释了的,就翻译成英文;否则呢,就是好

一些中医里的专用术语,我的建议还是以“音译”为好。
养生,也算是中医的一个特有的术语了吧,所以我建议养生以音译为好。
2014-05-14 19:27 14楼
我想可不可以用:wellness being或wellness maintenance.
2014-05-14 19:31 15楼
或者仿照医疗的翻译是health care,养生保健就用:wellness care
2014-05-21 13:02 16楼
long life maintenence?
2014-05-23 01:18 17楼
今天看到央视中华医药是这样翻译的: health perservation
2014-05-26 00:13 18楼
7楼和9楼的说法我觉得比较好
2014-05-26 04:59 19楼
梅朵半含霜 说:
曾经听说过有种说法叫TCM = Traditional Chinese Medicine

TCM health perserving

呵呵,TCM,有点意思。
⬅ 讨论按摩和推拿两词的英文翻译 老茶馆 说说我知道的海外中医(一) ➡